Tuesday, November 26, 2019

WHAT SHAPING FOR A CV TRANSLATION?


When looking for a job abroad, translating your CV and cover letter is the first step. Then there will be job searches and interviews...
One of the main fears at this level - Lexling receives a lot of questions about this - is the adaptation of the CV to the standards of the target country, its fitness. Fortunately, there are more similarities than differences and you only need to make a few changes to your application documents to make sure you have a CV that meets current standards.

Translation of CVs in British English

Let's distinguish the English CV from the American CV. When translating a CV into British English, the changes in fitness are not significant. Your photo and personal information should be present as on a French resume.
It is above all a change in the style that should be made. You need to be more direct and highlight your experiences, whether professional or extra-professional. The diplomas come next. The translation of diplomas can be difficult and should not be done lightly, otherwise the recruiter does not understand them. The professional translators of our firm are well aware of this.

CV translation in American English

For the translation of a resume into American English - called a summary in US English (in French in the text) - the differences in style are the same as for the British CV but the differences in forms are more important. Due to the anti-discrimination and equality laws between job applicants in force in the United States, it is impossible to include information such as your photo or marital status. This personal information should be kept to a minimum.Here, you can take more help about  eCommerce Localization Strategy