When looking for a job abroad, translating your CV and cover letter is the first step. Then there will be job
searches and interviews...
One of the main
fears at this level - Lexling receives a lot of questions about this - is the
adaptation of the CV to the standards of the target country, its
fitness. Fortunately, there are more similarities than differences and you
only need to make a few changes to your application documents to make sure you
have a CV that meets current standards.
Translation of CVs in British English
Let's distinguish the English CV from the American
CV. When translating a CV into British English, the changes in fitness are not significant. Your photo and
personal information should be present as on a French resume.
It is above all a
change in the style that should be made. You need to be more direct and
highlight your experiences, whether professional or
extra-professional. The diplomas come next. The translation of
diplomas can be difficult and should not be done lightly, otherwise the
recruiter does not understand them. The professional translators of our
firm are well aware of this.
CV translation in American English
For the translation of a resume into American English -
called a summary in US English (in French in the text) - the differences in style are
the same as for the British CV but the differences in forms are
more important. Due to the anti-discrimination and
equality laws between job applicants in force in the United States, it is impossible
to include information such as your photo or marital status. This personal
information should be kept to a minimum.Here, you can take more help about eCommerce Localization Strategy